6名来自合肥市友好城市美国哥伦布市的师生义务当起了英译纠错员,把包公园景区23个出现差错的英文翻译一一更正,成为净化合肥英译标识语的“啄木鸟”。
本次来肥参与交流的是以哥伦布学校东亚研究所所长KyleTong先生为领队的6人,而5名队员都是该校高三年级学生,并已被美国排名前20位的大学录取。“在去年,这所学校的学生也在合肥开展了社会实践活动,这次他们想去包公园看看,可是没想到很多英语翻译他们不是看不懂,就是翻译的不合适。孩子们就跟我们一起为英译找错误。”合肥市教育局英语教研室王德美老师告诉记者,参观当天,学生分成了2组,分别由她和美国的老师负责,而她的任务就是对孩子们看不懂的英语翻译进行解释。“首先是分组找错误,再把所有不懂的翻译集中到一起,大家进行讨论。”王德美说,当天他们用了一天的时间完成了包公园区(包括包公祠、包公墓、青风阁)所有双语标识的,找出了23处翻译不恰当的地方,并进行讨论修改。“作为合肥友好城市的市民,师生们很希望合肥能发展的更好,也希望用自己的努力帮助合肥净化标识语的英语翻译。”
近日,王德美把美国师生翻译、修改的23处景点解释语发给合肥市外办。而这也引起了外办的高度重视,并将材料转发市旅游局和相关部门。记者昨日获悉,包公园的相关负责人员对此事做出积极回应,并表示会以美国师生翻译的材料为蓝本尽快完善所有标识牌更换,并召集所有英文员熟悉并掌握此份材料,以便在今后的中能够为外宾提供更加贴切、更加地道的英文翻译。(王冀皖简雅洁)
增值电信业务经营许可证:皖B2-20080023 信息网络视听节目许可证:1208228属蛇的今年多大
网友评论 ()条 查看