近日,美国报道,金庸小说《射雕》三部曲的英译版将分12卷陆续出版,拟以“中国版指环王”的名号把“射雕”三部曲介绍给欧美读者。
《射雕英雄传》作为金庸最受欢迎的作品之一,在他93岁高龄之际,终于被翻译成了英文。早在1957年原版小说首次出版。
金庸小说在华人圈内创下了一个又一个“阅读”。他的小说销售额究竟是多少,谁也不知道。出版商说,很难给出一个准确的数字,全球可以统计的数字是3亿,还不包括盗版等。
然而因为中文化差异,使得武侠小说在英语世界难以被广泛接受。怎样在推介和翻译中缩小文化差距,让根植于中国传统文化的“侠”、“江湖”、“武功”被读者接受呢?
11月17日,美国Quartzy网站发表题为《中国的“指环王”三部曲终于要翻译成英文了》的文章。据悉,《射雕英雄传》英文译名为 Legends of the Condor Heroes, 共分12卷,计划2018年2月发售第1卷《英雄诞生》(A Hero Born)。
对许多武侠小说读者来说,这个世界并不陌生。在他们心中,笔名为金庸的易斯·查(金庸原名为查良镛)是华语世界最畅销的作家。金庸笔下的武侠世界魅力非凡,不亚于英国作家J·R·R·托尔金(《指环王》作者)的幻想世界。两位作家的作品在创意、广度和深度上不分伯仲。然而,由于语言的鸿沟,金庸在英语国家不太知名。
金庸和托尔金作品主题相似:,打造英雄。和托尔金幻想的霍比特人、精灵族和半兽界不同,金庸的世界源自中国历史,是一种历史情境“反转”小说,基于对史实的想象和再加工。
“射雕”三部曲的第一部《射雕英雄传》背景设在公元1205年的南宋。北方女真人的金国和成吉思汗的蒙古持续进犯南宋汉人朝廷。故事围绕郭靖和杨康的父辈展开。俩人的父亲在金国的过程成为至交,并让郭靖和杨康成为拜把子兄弟。郭靖从小在成吉思汗的军队中长大,最终却选择抵抗蒙古人入侵。
科技大学教授、《金庸现象》的合作者刘建梅分析:“金庸大部分作品属于‘教育小说’,年轻的主角历经挫折和恋情的,逐渐成长为一位完美的英雄。他们不仅有能力,世界,还保有一些中国文化的特点,比如、和佛家的世界观。”
金庸小说人物有着繁复多彩的名字,比如“江南七怪”和“仙霞派”,他们在“江湖”中穿梭。中国读者熟悉的“江湖”一词,字面意思为“江和湖”,但其意蕴很难翻译成英文,因为它常用来表示和古代传统社会平行存在的社会,其法律和自成一派。“江湖”“和“武林”休戚相关,后者指代会武术的人组成的小社群。
“金庸的语言非常丰富,为了营造类似于中国古代通俗小说的文风,他运用了大量古汉语散文、诗歌;大量的成语还有方言俗语。”波士顿大学中国文学及比较文学系的副教授彼得勒斯·刘介绍道。
英译版《射雕》三部曲将分12卷陆续推出。第一卷由郝玉青(即Anna Holmwood安娜·霍姆伍德的中文名)翻译,英文标题为《英雄诞生》。2012年,的郝玉青和金庸作品的英国代理人一起寻找出版商,准备以“中国版指环王”的名号把《射雕》三部曲推向欧美读者。来自伦敦的麦克莱霍斯出版社签下这套书,定于2018年2月出版。“翻译《英雄诞生》耗时约一年半,”郝玉青说。“下一卷已由另一位着手翻译。”
她还表示,很多中国粉丝十分关心她会如何翻译小说里错综复杂的武称、招数和动作。她经手的武功翻译包括西毒的“打狗棒法”(Branch Beats the White Chimpanzee)、梅超风的“九阴白骨爪”(Nine Yin Skeleton Claw),以及“懒驴滚”——一种外柔内刚的武功。
一些网友已经坐不住了跃跃欲试,对金庸的武功招式进行了各种花式“试水翻译”……其中包括,九阳神功 nine mans power (九个男人的力量,强!)九阴 nine woman story (九个女人的故事,有点乱。)
小编翻开手边的英文图解书发现,的确Condor“秃鹰”的形象与我们印象里的“雕兄”更加符合,虽然 Condor 是一个来自美洲的原生。(顺便提一句,字典里说秃鹰濒临,希望大家濒临。)
在的工作期间,他开始在上连载武侠小说,并创办《》。该报业已成为本地大报。1981年,邀请金庸和他在内地的家人到,1984年,金庸小说开始在内地出版,并多次被无线(TVB)拍成电视剧,这也极大地提高了金庸的知名度。
号外号外,特朗普又出行政命令啦!行政命令有多强,买不了吃亏,买不了上当,是你就60秒!
属鸡的属相婚配表
网友评论 ()条 查看