羊城晚报深圳讯 记者林本剑报道:全场占尽优势,39次射门,却换不来一个进球,对方还有一次禁区内手球未被判。昨晚,在2018俄罗斯世界杯外围赛亚洲区40强赛第三轮的一场比赛中,中国队坐镇深圳宝安体育中心,被中国队0比0逼平,痛失小组登顶机会。
半场4脚中框
中国队对此战志在必得,在一开场就对中国队形成了半场的态势。可惜,昨晚的中国队似乎不受运气的眷顾。上半场,中国队就有四次射门击中了门柱和门梁。郑智在第10和第44分钟,一次击中门柱,一次击中门楣。于汉超的两次射门,一次被对手解围后击中门柱,另一次凌空扫射也打中门柱。
整个上半场,中国队的射门次数高达19次,比中国队多出了16次。在控球时间上,中国队更是占到了73%,对手只有27%。然而,这样的数据优势并不能为中国队换来一个进球。中国队霉运的不仅是四次击中门柱。在下半场,对手禁区内有一个非常明显的手球动作,但来自的主裁判也没有判给中国队点球。
佩兰迁怒翻译
上任一年多以来,法国人佩兰给的形象是十分绅士,待人接物总是彬彬有礼。然而,昨晚在主场马失前蹄后,佩兰也开始失态了。他竟然在赛后的新闻发布会上对中国队的翻译进行,有失体面。
赛后,中方安排了法语和英语两位翻译。法语翻译是佩兰的贴身翻译赵旭东,英语翻译则是跟随中国队南征北战了多年的老职员。
在提问环节,记者问的第一个问题是请佩兰点评一下武磊和鹏两位球员的表现。对此,佩兰用法语回答道:“你既然提这样的问题,那就说明你有自己的想法。但我觉得他们在精气神上都没有问题。我考察队员,是看他们在场上的综合表现。”赵旭东将佩兰的回答翻译成中文,然后英语翻译再把赵旭东的话翻译成英文。英语翻译在翻译过程中用了英语单词“physical”(体能)和“quality”(质量)。只见佩兰听完后脸色一变,插话道:“我的原话中并没有用到physical和quality这两个词,为什么你的翻译中会有这个词呢了?”
“如果你干不好英语翻译,那就不要干。我可以直接用英语来回答大家的问题。”在佩兰看来,“quality”涉及球员的个人能力,他不想在公开场合讨论,而“physical”则涉及佩兰的用人问题。
佩兰此话一出,现场当即陷入冷场。随后,记者们的提问,佩兰都直接用英语来回答,这是佩兰上任至今第一次在公开场合发飙。
又讯 在时间今天凌晨结束的同组另一场比赛中,卡塔尔队主场15比0大胜不丹队。这样,三轮过后,中国队2胜1平积7分,继续排名榜首,卡塔尔队2战2胜积6分,排在小组次席,中国队1胜1平积4分,排名第三。马尔代夫队和不丹队都是0分,分列第四和第五。9月8日,中国队将在沈阳迎战马尔代夫队。
记者观察
绝杀机会,只有两次
压着对手打,就是踢不进球,国足昨晚确实“霉”到家。但纵观全场,与其哀怨地将国足不胜的原因,归结为运气不佳,倒不如静心自省,怪自己技艺不精!
怪运气?没错,4次击中门柱,明显的点球漏判,国足确实有埋怨的理由。然而,全场39次射门,就算剔除掉那4次令人惋惜的中门柱外,怎么也该进个球吧?!然并卵,这35脚射门同样只是增加了国足的数据统计而已。事实上,国足昨晚全场狂攻,真正形成一剑封喉的进攻只有两次:一次是上半场于汉超晃过对方门将射门被后卫在门线救出;另一次是下半场杨旭在禁区内形成单刀却将球带丢。除此之外,其余的进攻射门都不算是绝杀的机会。
如今,国足的出线形势已不容乐观。与其长嗟短叹,不如重新打起,做好充分的准备,迎接下一场的比赛。·林本剑·
网友评论 ()条 查看